0

No dejes que tu inglés se oxide y estudia este mes de agosto

inglés oxidado

-My English is getting rusty.

Así se diría que nuestro inglés se está quedando oxidado. Y es que el inglés se puede llegar a oxidar en nuestra cabeza, así que para evitarlo, este verano puede ser el momento de hacer el curso de inglés gastronómico: English for the kitchen.

El curso es on-line y te permite tener a tu disposición un profesor para ti solo a través de videoconferencia hablando de temas divertidos y sugerentes como la gastronomía.

Pide información en info@thefoodiestudies.com

0

¿Cómo se dice picar en inglés?

cómo se dice picar en inglés

Picar es muy común en Estados Unidos o en España. Y para hablar de picar, cuando, por ejemplo, estás viendo una peli y estás comiendo palomitas o patatas fritas se puede aplicar el siguiente verbo:

To munch

Cuando entramos en casa y vemos a un familiar viendo la tele y masticando, en inglés preguntamos:

What are you munching on?

Y sabiendo esto, ahora a nadie se le escapa por qué hay unas patatas fritas en España que se llaman “Munchitos”. Por cierto, esos días que llegas de una noche larga de tomar copas, con un hambre insaciable, también tiene su propio nombre en inglés: The munchies.

Para saber más: English for the kitchen.

 

3

¿Cómo se dice abrir ostras en inglés?

Cómo se dice abrir ostras en inglés

En español abrir ostras no tiene ningún verbo especial, pero en inglés, sí. El verbo es To shuck y también se puede emplear para abrir otro tipo de marisco con conchas (clams).

Un chef francés muy conocido en Estados Unidos, Eric Ripert, enseña en este programa televisivo llamado “Avec Eric“, el cultivo de ostras en Estados Unidos. Se trata de un programa bastante didáctico y, aunque no está hecho para captar audiencias, tiene bastantes seguidores foodies con ganas de aprender sobre gastronomía.

Aquí está el vídeo en el que se usa el verbo To shuck oysters:

0

¿A qué sabe una ostra en inglés?

A qué sabe una ostra en inglés

Describir los alimentos en español es difícil, pero en inglés, si estás aprendiendo el idioma, mucho más. La pregunta de hoy es: ¿A qué sabe una ostra? (How does an oyster taste?). Bien, seguro que lo primero que se te pasa por la cabeza es que sabe a mar. Esto en inglés se puede decir así:

An oyster reminds me of the sea.

O también se puede decir:

It tastes like the sea.

Pero lo más correcto o lo más preciso es decir:

It tastes briny.

Briny es el adjetivo para aludir al sabor salado del mar. Se utiliza también para hablar de algas (seaweeds), mariscos (shellfish) o para hablar de una solución de agua y sal para macerar (a briny solution) que se dice:  brine (salmuera). También existe el verbo To brine, poner en salmuera. Y en la cocina estadounidense se utiliza mucho para la BBQ. Así que suele ser uno de los primeros pasos para una buena BBQ, poner en salmuera pollo, pescado o carne: to brine the chicken, the fish or meat.

Para saber más: English for the kitchen.

1

BBQ no es hamburguesa

Barbacoa no es hamburguesa

Hoy es el 4 de julio, el día de la Independencia de Estados Unidos, aunque también se podría llamar el día de la BBQ o barbacoa porque todo el mundo sale a la calle y prepara la suya (incluso en NYC).

Para los españoles la barbacoa es una forma para hacer churrasco, es decir, poner el filete a que se haga sobre brasas. Sin embargo, para los estadounidenses esto sería grilling  o parrilla. Las imágenes de películas  estadounidenses en las que que aparecen las hamburguesas al fuego es también a la parrilla.

Sin  embargo, la BBQ (siglas para abreviar el sonido de la palabra Barbecue) es un ritual que procede de los aborígenes mediante el que una pieza de carne con hierbas aromáticas o algún adobo se hace lentamente ahumándose. Dependiendo de cada zona de Estados Unidos, la pieza de carne elegida puede ser cerdo o vaca (aunque en Nueva Orleans también utilizan pescados o caimanes).

Además, cada zona cuenta con su propia salsa tanto para la elaboración como para acompañar después la carne. Este tipo de salsa es muy importante porque da identidad a la BBQ y puede ser más avinagrada y refrescante o más picante o agridulce.

Para celebrar el 4 de julio, el profesor de English for the kitchen, Dennis Whitehurst, preparó Pulled Pork BBQ, una especialidad de Carolina del Norte que acompañó de una salsa típica de Kansas City algo picante y una ensalada de col. La carne está deshilachada y aunque se sirva en pequeños bollos de pan que habitualmente se usan para las hamburguesas (en inglés bun), nada tiene que ver con una hamburguesa.

0

Dar la vuelta a la tortilla en inglés

Aprender un idioma no es solo saber vocabulario, pero hay palabras que son esenciales. Si estás en la cocina y necesitas que alguien dé por ti la vuelta a la tortilla tienes que saber decirlo de forma clara y rápida, en español o en inglés. La fórmula en inglés para pedir que alguien le dé la vuelta es: Please, flip the omelette! Hay muchas formas de dar la vuelta a la tortilla, aquí están las recomendaciones en inglés para ello. Por cierto, el verbo To flip, cuando se utiliza de esta manera: To flip out, significa en jerga flipar.

¡Da la vuelta a la tortilla a tu inglés!

Aprende English for the kitchen en The Foodie Studies.

0

El bar de la esquina también tiene traducción al inglés

bar de la esquina en inglés

Hay palabras que no parecen gastronómicas, pero realmente son completamente necesarias para foodies. Una de ellas es la expresión para hablar de nuestro bar de la esquina o nuestro bar de barrio, aquel en el que tomas el café, el aperitivo o la cervecita de la noche. Esos que te hacen sentir como en casa y que tanto sentido tienen para personajes reales y de novela como Ven Cabreira. Pues bien, este tipo de lugares también tienen su sitio y su traducción en inglés. Su nombre: barfly bar o dive bar. Bukowski tomó el nombre de Barfly para el guión de esta película que en castellano se tituló El borracho.

2

Cocer a fuego lento en inglés. Entender las recetas.

A fuego lento en inglés

Entender una receta de cocina en inglés requiere vocabulario. También cuando damos una receta en inglés hay que tener en cuenta que no vale la traducción de todas las palabras al pie de la letra. Este es el caso de cocer a fuego lento, una fórmula habitual de cocción que en inglés es un solo verbo: To simmer.

Aprende más en English for the kitchen.

1

¿Cómo traducir tortilla de patatas en inglés?

 

cómo traducir tortilla española al inglésLa tortilla de patatas es el emblema gastronómico español y se ha convertido tan internacional que casi no necesita traducción. No obstante, si se opta por poner un menú en inglés se recomienda traducirla como Spanish omelette.

Spanish tortilla, que es el término que utiliza el periódico The New York Times para hablar de la tortilla de patatas. Por cierto, el periódico da una receta en la que además de los ingredientes habituales añade pimienta negra (no apto para puristas, pero, como se sabe, la cocina es fusión).