0

¿Cómo se puede decir lo bueno que está el cochinillo en inglés?

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Lo más complicado para dominar el inglés culinario es tener el vocabulario necesario no solo para hablar de ingredientes o platos, sino también para describirlos de una forma suculenta. Es más, ese es el trabajo de un buen camarero: narrar los platos y elaboraciones de tal manera que al comensal se le haga la boca agua. Así que, el otro día vimos esto en las redes sociales de un restaurante español en Londres:

@hispanialondon: Roasted suckling pig with apricot purée – New main course. REALLY GREEDY & YUMMY!!!!

El cochinillo se dice en inglés Roast suckling pig y desde luego, Yummy, es uno de los adjetivos que mejor le pueden encajar, ya que significa “sabroso”, sin embargo Greedy significa “avaricioso”, de manera que probablemente no es el mejor adjetivo para describir un plato. Por ello, recomendamos estos adjetivos para definir cómo es un cochinillo asado:

Crispy: Crujiente

Tasty: Sabroso (sinónimo de yummy)

Si quieres dominar las descripciones de platos en inglés, apúntate a English for the kitchen.

0

Cómo escribir “agua no potable” en inglés

agua no potable en inglés

En el baño de un chiringuito de Cádiz me encontré este anuncio sobre el grifo del lavabo: “Agua no potable”, arriba en letra más pequeña y como con miedo, su traducción al inglés en versión libre gaditana: “No drinking water”. Y aunque seguro que cualquier guiri sería capaz de entender, incluso sin saber leer, que tomar agua del grifo no es lo más idóneo, no cuesta nada escribirlo bien.

Y esto se consigue diferenciando un gerundio en inglés de un adjetivo a partir de un verbo. El cartel de “Agua no potable” se debe traducir como “Not drinkable” o “Non potable“, así de sencillo. Fácil de entender si se traduce drinking es bebiendo, una acción verbal, pero drinkable (acabado en -able) es el adjetivo a partir del verbo.

Este adjetivo “drinkable” también se utiliza en el lenguaje del vino para hablar de un vino fácil de beber: “A very drinkable red wine”.

Para saber más, apúntante a nuestro curso on-line English for the kitchen.

0

Funky food: comida rara y divertida

Funky food. Comida rara o divertidaEl funky es un tipo de música, pero también es un adjetivo que se utiliza para hablar de comida rara y divertida. Jamie Oliver tiene un libro con ese título y aunque esté asociado a comida para niños, también se puede decir que una verdura como el romanescu es en inglés “funky”. Esta verdura es un híbrido de brécol y coliflor y en inglés se la conoce como “romanesco broccoli“. Sin embargo, el adjetivo funky,  aplicado a un aroma significa mal olor –funky smell-.

Anímate a saber más con el curso de inglés culinario English for the kitchen.

2

¿Cómo se dice café con leche en inglés?

A relaxing cup of café con leche English for the kitchenEste mes de septiembre hemos empezado con fuerza un nuevo curso en el que esperamos que el inglés no vuelva a ser nuestra asignatura pendiente. La alcaldesa de Madrid, Ana Botella, ha protagonizado la llamada de atención de este mes con su intervención ante el COI cuando describía las virtudes gastronómicas y de ocio de Madrid al introducir la siguiente frase:

– A relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor.

Pues bien, aunque muchos hayan pensado que café con leche en inglés responde a la traducción de cada una de sus palabras: coffe (café) y milk (leche), lo habitual es que en los países de habla anglosajona, especialmente en Estados Unidos, se indique el estilo de cada café en italiano. Así un café con leche se dice “coffee latte”, aunque también puede decirse “milk coffee”.

Para aprender más de inglés y gastronomía apúntate en English for the Kitchen, un curso intensivo de 50 horas en el que podrás conseguir fluidez en inglés hablando de un tema habitual y entretenido como la gastronomía.