0

Los puntos de cocción de la carne en inglés y en español

Puntos de cocción de la carne

El éxito de un restaurante es conseguir ofrecer un filete en el punto exacto de cocción que requiere el cliente. En España, estos puntos son:

  • Pasado o muy hecho.
  • Hecho o en su punto.
  • Poco hecho o vuelta y vuelta.

Sin embargo, entre los angloparlantes hay una gama más amplia, que consiste en la siguiente:

  • Raw (Crudo)
  • Rare (Poco hecho)
  • Medium rare (Poco hecho, pero más)
  • Medium (Hecho, o en su punto)
  • Medium well (Un poco más que hecho)
  • Well done (Muy hecho).

Para entender exactamente cuál es el punto al que se refiere, los estadounidenses tienen un truco mediante el que apretando un dedo de la mano se puede saber cuál puede ser la textura de cada uno de los puntos de cocción del filete. Aquí está un vídeo en el que se explica y que resulta muy útil para que el cliente se marche contento.

Aprende más en English for the kitchen.

0

Dar la vuelta a la tortilla en inglés

Aprender un idioma no es solo saber vocabulario, pero hay palabras que son esenciales. Si estás en la cocina y necesitas que alguien dé por ti la vuelta a la tortilla tienes que saber decirlo de forma clara y rápida, en español o en inglés. La fórmula en inglés para pedir que alguien le dé la vuelta es: Please, flip the omelette! Hay muchas formas de dar la vuelta a la tortilla, aquí están las recomendaciones en inglés para ello. Por cierto, el verbo To flip, cuando se utiliza de esta manera: To flip out, significa en jerga flipar.

¡Da la vuelta a la tortilla a tu inglés!

Aprende English for the kitchen en The Foodie Studies.

0

El bar de la esquina también tiene traducción al inglés

bar de la esquina en inglés

Hay palabras que no parecen gastronómicas, pero realmente son completamente necesarias para foodies. Una de ellas es la expresión para hablar de nuestro bar de la esquina o nuestro bar de barrio, aquel en el que tomas el café, el aperitivo o la cervecita de la noche. Esos que te hacen sentir como en casa y que tanto sentido tienen para personajes reales y de novela como Ven Cabreira. Pues bien, este tipo de lugares también tienen su sitio y su traducción en inglés. Su nombre: barfly bar o dive bar. Bukowski tomó el nombre de Barfly para el guión de esta película que en castellano se tituló El borracho.

0

Los cuchillos en inglés

Tipos de cuchillos en inglés

Cuchillo se dice knife en inglés. Es fácil recordarlo, pero no hay un solo cuchillo en una cocina. Al menos hay tres diferentes para poder cortar pan, cebollas o pelar verduras y cada uno tiene su nombre.

Así, el cuchillo pequeño que en España llamamos puntilla y que utilizamos para pelar verdura, en inglés se conoce como Paring knife. El cuchillo de sierra con el que cortamos el pan se conoce como Long serrated knife o Bread knife. Y el fantástico cuchillo alargado para cortar a la perfección cebolla se llama Chef’s knife.

Ah, y, por cierto, el plural de knife es Knives.

Aprende más en English for the kitchen.

0

Queso en aceite de oliva en inglés

queso manchego en inglés

Una tapa típica española es el queso Manchego en aceite de oliva. Se trata de un queso de pasta prensada elaborado con leche de oveja de la raza manchega que se deja macerar en aceite de oliva. Dennis Whitehurst, el profesor de inglés del curso English for the kitchen, recomienda que se traduzca en las cartas de los restaurantes al inglés así:

Manchego cheese marinated in olive oil.

0

¿Cómo se dice “Callos a la madrileña” en inglés?

Cómo se traduce callos a la madrileña en inglés. Un ejemplo de mala traducción

Traducir al pie de la letra un plato típico como los “Callos a la madrileña” puede ser un desastre. Es habitual encontrarlo en las cartas de los restaurantes españoles en inglés de la siguiente manera: “Guts Madrid Style”. La traducción sería “Vísceras a la madrileña”, lo cual suena muy poco apetecible para cualquier angloparlante. Este es un ejemplo de como NO hay que traducir este plato. La traducción correcta es: Tripe Madrid style.

Aquí una receta en inglés de este delicioso plato por Gourmet traveller.

1

¿Cómo traducir tortilla de patatas en inglés?

 

cómo traducir tortilla española al inglésLa tortilla de patatas es el emblema gastronómico español y se ha convertido tan internacional que casi no necesita traducción. No obstante, si se opta por poner un menú en inglés se recomienda traducirla como Spanish omelette.

Spanish tortilla, que es el término que utiliza el periódico The New York Times para hablar de la tortilla de patatas. Por cierto, el periódico da una receta en la que además de los ingredientes habituales añade pimienta negra (no apto para puristas, pero, como se sabe, la cocina es fusión).

0

Traducción de lubina a la sal en inglés

Traducción en inglés de lubina a la sal. Foto del blog cocinar es amar Conocer el vocabulario en inglés no te garantiza acertar con las traducciones.Lubina a la sal es uno de los platos que se encuentran habitualmente en la carta de un restaurante español, pero suele aparecer mal traducido. Lubina se dice “sea bass” y sal se traduce como “salt“. Sin embargo, la fórmula de traducir este plato es “Sea bass in salt” o más específico “Sea bass in a salt crust“. Aquí tienes la receta escrita en español por el blog Cocinar es amar y aquí la receta en inglés de la BBC.

Para aprender más: English for the kitchen, el primer curso de inglés para hablar de gastronomía.