0

Dar la vuelta a la tortilla en inglés

Aprender un idioma no es solo saber vocabulario, pero hay palabras que son esenciales. Si estás en la cocina y necesitas que alguien dé por ti la vuelta a la tortilla tienes que saber decirlo de forma clara y rápida, en español o en inglés. La fórmula en inglés para pedir que alguien le dé la vuelta es: Please, flip the omelette! Hay muchas formas de dar la vuelta a la tortilla, aquí están las recomendaciones en inglés para ello. Por cierto, el verbo To flip, cuando se utiliza de esta manera: To flip out, significa en jerga flipar.

¡Da la vuelta a la tortilla a tu inglés!

Aprende English for the kitchen en The Foodie Studies.

0

Consejos para opinar en inglés del Paellagate

Paellagate Paella en inglés

Un anuncio de una cerveza en España ha provocado una acalorada polémica porque en él se ve cómo se introduce cebolla en una paella. La polémica ha llegado a la prensa estadounidense y también a la inglesa. Al caso se le ha bautizado en Twitter como #paellagate en recuerdo del caso Watergate. Por lo que se ve, este caso de corrupción de una receta puede ser un tema de conversación en inglés. Así que aquí está la opinión del coach de English for the kitchen, Dennis Whitehurst:

Definitely without onions! They give me the “heebie jeebies” when I have them in certain dishes!

Aquí lo más curioso es el “idiom” que utiliza: “heebie jeebies”, que en España equivaldría a decir “me dan los siete males” o “me dan escalofríos”.

Y lo más importante, “paella” en inglés no se pronuncia “paela”. Se pronuncia tal cual se dice en español, que para una palabra que podemos pronunciar bien no hace falta que imitemos a muchos angloparlantes que no lo pronuncian bien.

0

¿Cómo se dice “Callos a la madrileña” en inglés?

Cómo se traduce callos a la madrileña en inglés. Un ejemplo de mala traducción

Traducir al pie de la letra un plato típico como los “Callos a la madrileña” puede ser un desastre. Es habitual encontrarlo en las cartas de los restaurantes españoles en inglés de la siguiente manera: “Guts Madrid Style”. La traducción sería “Vísceras a la madrileña”, lo cual suena muy poco apetecible para cualquier angloparlante. Este es un ejemplo de como NO hay que traducir este plato. La traducción correcta es: Tripe Madrid style.

Aquí una receta en inglés de este delicioso plato por Gourmet traveller.