0

¿Cómo se dice “criadillas” en inglés?

Rocky Mountain OystersPor raro que parezca nuestras españolísimas criadillas o testículos de toro tienen traducción al inglés y además ¡qué traducción!

En la cocina americana, aunque no sea habitual, es un plato del sur de Estados Unidos que se toma como aquí, enharinados y fritos, acompañadas, eso sí, de una salsa tipo ketchup. Aunque encontrarlas en un restaurante americano es algo difícil, lo que te resultará muy fácil es recordar el nombre en inglés de las criadillas, por lo bien que suena: Rocky Mountain Oysters.

Para saber más: English for the kitchen. Apúntate a nuestro próximo curso el 6 de noviembre de 2013.

0

Cómo escribir “agua no potable” en inglés

agua no potable en inglés

En el baño de un chiringuito de Cádiz me encontré este anuncio sobre el grifo del lavabo: “Agua no potable”, arriba en letra más pequeña y como con miedo, su traducción al inglés en versión libre gaditana: “No drinking water”. Y aunque seguro que cualquier guiri sería capaz de entender, incluso sin saber leer, que tomar agua del grifo no es lo más idóneo, no cuesta nada escribirlo bien.

Y esto se consigue diferenciando un gerundio en inglés de un adjetivo a partir de un verbo. El cartel de “Agua no potable” se debe traducir como “Not drinkable” o “Non potable“, así de sencillo. Fácil de entender si se traduce drinking es bebiendo, una acción verbal, pero drinkable (acabado en -able) es el adjetivo a partir del verbo.

Este adjetivo “drinkable” también se utiliza en el lenguaje del vino para hablar de un vino fácil de beber: “A very drinkable red wine”.

Para saber más, apúntante a nuestro curso on-line English for the kitchen.