0

¿Cómo se dice “criadillas” en inglés?

Rocky Mountain OystersPor raro que parezca nuestras españolísimas criadillas o testículos de toro tienen traducción al inglés y además ¡qué traducción!

En la cocina americana, aunque no sea habitual, es un plato del sur de Estados Unidos que se toma como aquí, enharinados y fritos, acompañadas, eso sí, de una salsa tipo ketchup. Aunque encontrarlas en un restaurante americano es algo difícil, lo que te resultará muy fácil es recordar el nombre en inglés de las criadillas, por lo bien que suena: Rocky Mountain Oysters.

Para saber más: English for the kitchen. Apúntate a nuestro próximo curso el 6 de noviembre de 2013.

3

¿Cómo se dice abrir ostras en inglés?

Cómo se dice abrir ostras en inglés

En español abrir ostras no tiene ningún verbo especial, pero en inglés, sí. El verbo es To shuck y también se puede emplear para abrir otro tipo de marisco con conchas (clams).

Un chef francés muy conocido en Estados Unidos, Eric Ripert, enseña en este programa televisivo llamado “Avec Eric“, el cultivo de ostras en Estados Unidos. Se trata de un programa bastante didáctico y, aunque no está hecho para captar audiencias, tiene bastantes seguidores foodies con ganas de aprender sobre gastronomía.

Aquí está el vídeo en el que se usa el verbo To shuck oysters:

0

¿A qué sabe una ostra en inglés?

A qué sabe una ostra en inglés

Describir los alimentos en español es difícil, pero en inglés, si estás aprendiendo el idioma, mucho más. La pregunta de hoy es: ¿A qué sabe una ostra? (How does an oyster taste?). Bien, seguro que lo primero que se te pasa por la cabeza es que sabe a mar. Esto en inglés se puede decir así:

An oyster reminds me of the sea.

O también se puede decir:

It tastes like the sea.

Pero lo más correcto o lo más preciso es decir:

It tastes briny.

Briny es el adjetivo para aludir al sabor salado del mar. Se utiliza también para hablar de algas (seaweeds), mariscos (shellfish) o para hablar de una solución de agua y sal para macerar (a briny solution) que se dice:  brine (salmuera). También existe el verbo To brine, poner en salmuera. Y en la cocina estadounidense se utiliza mucho para la BBQ. Así que suele ser uno de los primeros pasos para una buena BBQ, poner en salmuera pollo, pescado o carne: to brine the chicken, the fish or meat.

Para saber más: English for the kitchen.

0

Los puntos de cocción de la carne en inglés y en español

Puntos de cocción de la carne

El éxito de un restaurante es conseguir ofrecer un filete en el punto exacto de cocción que requiere el cliente. En España, estos puntos son:

  • Pasado o muy hecho.
  • Hecho o en su punto.
  • Poco hecho o vuelta y vuelta.

Sin embargo, entre los angloparlantes hay una gama más amplia, que consiste en la siguiente:

  • Raw (Crudo)
  • Rare (Poco hecho)
  • Medium rare (Poco hecho, pero más)
  • Medium (Hecho, o en su punto)
  • Medium well (Un poco más que hecho)
  • Well done (Muy hecho).

Para entender exactamente cuál es el punto al que se refiere, los estadounidenses tienen un truco mediante el que apretando un dedo de la mano se puede saber cuál puede ser la textura de cada uno de los puntos de cocción del filete. Aquí está un vídeo en el que se explica y que resulta muy útil para que el cliente se marche contento.

Aprende más en English for the kitchen.

0

Gazpacho no se traduce al inglés, pero se debería explicar en el restaurante

diferentes tipos de gazpacho

Pensamos muchas veces que los angloparlantes tienen que saber todo sobre la cocina española porque es reconocida mundialmente. Sin embargo, al igual que cuando visitamos otro país nos gusta que nos expliquen qué es lo que vamos a comer (por muy tradicional que sea en ese país), también el que nos visita lo querrá saber. Es verano y es tiempo de gazpacho. Se anuncia en todos los bares con un cartel, pero lo mejor sería que también lo explicáramos.

Aquí está la sencilla explicación que da el cocinero estadounidense Marcus Samuelsson: Gazpacho is a chilled, traditional Spanish soup: often spicy, always reviving. Typically, it’s prepared with a tomato base and mixed with diced vegetables, like cucumber, pepper, and onion.

Es curioso para un español que un estadounidense considere el gazpacho como “spicy”. Sin embargo, “spicy” no significa solamente picante, sino de sabor fuerte. Y, el gazpacho lo tiene, sobre todo por el ajo. Aunque algunas versiones que se hacen en Estados Unidos incluyen hasta chiles.

Esta es la receta de gazpacho que Samuelsson comparte con sus clientes: Yellow tomato and papaya gazpacho.

0

Dar la vuelta a la tortilla en inglés

Aprender un idioma no es solo saber vocabulario, pero hay palabras que son esenciales. Si estás en la cocina y necesitas que alguien dé por ti la vuelta a la tortilla tienes que saber decirlo de forma clara y rápida, en español o en inglés. La fórmula en inglés para pedir que alguien le dé la vuelta es: Please, flip the omelette! Hay muchas formas de dar la vuelta a la tortilla, aquí están las recomendaciones en inglés para ello. Por cierto, el verbo To flip, cuando se utiliza de esta manera: To flip out, significa en jerga flipar.

¡Da la vuelta a la tortilla a tu inglés!

Aprende English for the kitchen en The Foodie Studies.

0

El bar de la esquina también tiene traducción al inglés

bar de la esquina en inglés

Hay palabras que no parecen gastronómicas, pero realmente son completamente necesarias para foodies. Una de ellas es la expresión para hablar de nuestro bar de la esquina o nuestro bar de barrio, aquel en el que tomas el café, el aperitivo o la cervecita de la noche. Esos que te hacen sentir como en casa y que tanto sentido tienen para personajes reales y de novela como Ven Cabreira. Pues bien, este tipo de lugares también tienen su sitio y su traducción en inglés. Su nombre: barfly bar o dive bar. Bukowski tomó el nombre de Barfly para el guión de esta película que en castellano se tituló El borracho.

0

Los cuchillos en inglés

Tipos de cuchillos en inglés

Cuchillo se dice knife en inglés. Es fácil recordarlo, pero no hay un solo cuchillo en una cocina. Al menos hay tres diferentes para poder cortar pan, cebollas o pelar verduras y cada uno tiene su nombre.

Así, el cuchillo pequeño que en España llamamos puntilla y que utilizamos para pelar verdura, en inglés se conoce como Paring knife. El cuchillo de sierra con el que cortamos el pan se conoce como Long serrated knife o Bread knife. Y el fantástico cuchillo alargado para cortar a la perfección cebolla se llama Chef’s knife.

Ah, y, por cierto, el plural de knife es Knives.

Aprende más en English for the kitchen.

2

Cocer a fuego lento en inglés. Entender las recetas.

A fuego lento en inglés

Entender una receta de cocina en inglés requiere vocabulario. También cuando damos una receta en inglés hay que tener en cuenta que no vale la traducción de todas las palabras al pie de la letra. Este es el caso de cocer a fuego lento, una fórmula habitual de cocción que en inglés es un solo verbo: To simmer.

Aprende más en English for the kitchen.

0

Queso en aceite de oliva en inglés

queso manchego en inglés

Una tapa típica española es el queso Manchego en aceite de oliva. Se trata de un queso de pasta prensada elaborado con leche de oveja de la raza manchega que se deja macerar en aceite de oliva. Dennis Whitehurst, el profesor de inglés del curso English for the kitchen, recomienda que se traduzca en las cartas de los restaurantes al inglés así:

Manchego cheese marinated in olive oil.