0

Maridar en inglés o armonizar platos y bebidas en español

vino maridar en inglésEn el ambiente gastronómico en España hace tiempo que se utiliza un verbo para hablar de las combinaciones idóneas entre comida y bebida: “maridar“. A no todo el mundo le cae en gracia el verbo, pero lo cierto es que cada vez está más extendido y entre sus significados también se encuentra el de “unir o enlazar”.

No obstante si queremos maridar vinos o cervezas y platos o tapas en inglés, tenemos que hablar de “pairing”, es decir, maridaje. El verbo que se suele utiliza es “To pair” que también tiene el significado al igual que en español referente al matrimonio. No obstante, también se habla de “Wine and food matching”.

Y si quieres seguir aprendiendo inglés para hablar de gastronomía, tu curso es English for the kitchen en The Foodie Studies.Próxima edición para el 3 de agosto de 2014. Plazas limitadas. 

2

Hoppy beer, la clave para entender las cervezas artesanas y de pequeña industria en Madrid a través de un tour turístico

Hoppy beer, cerveza artesana

La revista  English Warehouse  que pertenece a la escuela de idiomas English Collective Teachers de Madrid ampliará a partir de octubre de 2014 su actividad hacia rutas turísticas en inglés para conocer la ciudad de otra manera. Una de ellas gira en torno a la cerveza y tuve la ocasión de asistir a ella como “guinea pig” o “conejillo de indias”.

El recorrido lleva a los participantes, debidamente identificados, por el nuevo local de Irreale, en la calle Manuela Malasaña, 20. Allí Raúl espera para explicar en un fluido inglés las características de tres cervezas a catar: una IPA (Indian Pale Ale), una stout y una de esas que no podrás olvidar nunca, una sour ale llamada Gentleman Ale. Esta cerveza es el resultado de una colaboración que hicieron las cervecerías Naparbier de Navarra y Alvinne de Bélgica en la que se usa una levadura específica —llamada Morpheus— con la que el aroma es más cercano a una salsa de soja bien fermentada y el sabor profundo pide a gritos acompañar una carne de caza.

La siguiente parada en La Tape en San Bernardo 88 fue para descargar emociones con un par de lagers (las típicas cervezas que se toman en Madrid, pero sin filtrar ni pasterizar —una de ellas de la fábrica madrileña La Virgen—) y la Brown Ale Marky Ramone.Lagers cerveza artesana

Para acabar, un lugar especial: The Place, en calle Noviciado 16, en el que su propietario, Eduardo, es alma de un lugar en el que apetece estar y saborear una estupenda IPA Domus Aurea de Toledo con música de piano de fondo.

Y en todo el recorrido si hubo una expresión que se repitió hasta la saciedad fue: “Hoppy beer”, una pareja que no pueden olvidar los amantes de la cerveza que quieran impresionar a amigos o conocidos en inglés, y que hace referencia a ese tipo de cervezas en las que destacan los aromas procedentes del lúpulo (hop), especialmente las IPAs y las American Pale Ale, en las que también destaca el amargor que quita de un trago la sed del verano madrileño.

Y si quieres aprender inglés para hablar de cervezas, vino y gastronomía de forma profesional, puedes apuntarte en English for the kitchen, los próximos meses de julio y agosto de 2014 en la plataforma on-line The Foodie Studies.

 

0

¿Qué significa Cheesy?

Jack in the Box Cheesy Fries
Es muy habitual escuchar en el lenguaje coloquial la palabra “cheesy“, pero también aparece en muchos blogs de foodies. Sin embargo, su significados pueden variar.

El significado coloquial de Cheesy es empalagoso y se aplica a personas(cheesy guy).  No obstante, el significado cambia cuando se encuentra en frases como:

I like my Mac-n-cheese CHEESY! (Me gustan los macarrones con queso con mucho queso)

En este caso, significa con mucho queso. De hecho, es el adjetivo más utilizado en el fast food para hablar de patatas fritas con queso (Cheesy fries).

Para saber más: English for the kitchen de The Foodie Studies.

0

¿Cómo se puede decir lo bueno que está el cochinillo en inglés?

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Lo más complicado para dominar el inglés culinario es tener el vocabulario necesario no solo para hablar de ingredientes o platos, sino también para describirlos de una forma suculenta. Es más, ese es el trabajo de un buen camarero: narrar los platos y elaboraciones de tal manera que al comensal se le haga la boca agua. Así que, el otro día vimos esto en las redes sociales de un restaurante español en Londres:

@hispanialondon: Roasted suckling pig with apricot purée – New main course. REALLY GREEDY & YUMMY!!!!

El cochinillo se dice en inglés Roast suckling pig y desde luego, Yummy, es uno de los adjetivos que mejor le pueden encajar, ya que significa “sabroso”, sin embargo Greedy significa “avaricioso”, de manera que probablemente no es el mejor adjetivo para describir un plato. Por ello, recomendamos estos adjetivos para definir cómo es un cochinillo asado:

Crispy: Crujiente

Tasty: Sabroso (sinónimo de yummy)

Si quieres dominar las descripciones de platos en inglés, apúntate a English for the kitchen.

0

Cómo escribir “agua no potable” en inglés

agua no potable en inglés

En el baño de un chiringuito de Cádiz me encontré este anuncio sobre el grifo del lavabo: “Agua no potable”, arriba en letra más pequeña y como con miedo, su traducción al inglés en versión libre gaditana: “No drinking water”. Y aunque seguro que cualquier guiri sería capaz de entender, incluso sin saber leer, que tomar agua del grifo no es lo más idóneo, no cuesta nada escribirlo bien.

Y esto se consigue diferenciando un gerundio en inglés de un adjetivo a partir de un verbo. El cartel de “Agua no potable” se debe traducir como “Not drinkable” o “Non potable“, así de sencillo. Fácil de entender si se traduce drinking es bebiendo, una acción verbal, pero drinkable (acabado en -able) es el adjetivo a partir del verbo.

Este adjetivo “drinkable” también se utiliza en el lenguaje del vino para hablar de un vino fácil de beber: “A very drinkable red wine”.

Para saber más, apúntante a nuestro curso on-line English for the kitchen.

2

¿Cómo se dice café con leche en inglés?

A relaxing cup of café con leche English for the kitchenEste mes de septiembre hemos empezado con fuerza un nuevo curso en el que esperamos que el inglés no vuelva a ser nuestra asignatura pendiente. La alcaldesa de Madrid, Ana Botella, ha protagonizado la llamada de atención de este mes con su intervención ante el COI cuando describía las virtudes gastronómicas y de ocio de Madrid al introducir la siguiente frase:

– A relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor.

Pues bien, aunque muchos hayan pensado que café con leche en inglés responde a la traducción de cada una de sus palabras: coffe (café) y milk (leche), lo habitual es que en los países de habla anglosajona, especialmente en Estados Unidos, se indique el estilo de cada café en italiano. Así un café con leche se dice “coffee latte”, aunque también puede decirse “milk coffee”.

Para aprender más de inglés y gastronomía apúntate en English for the Kitchen, un curso intensivo de 50 horas en el que podrás conseguir fluidez en inglés hablando de un tema habitual y entretenido como la gastronomía.

0

No dejes que tu inglés se oxide y estudia este mes de agosto

inglés oxidado

-My English is getting rusty.

Así se diría que nuestro inglés se está quedando oxidado. Y es que el inglés se puede llegar a oxidar en nuestra cabeza, así que para evitarlo, este verano puede ser el momento de hacer el curso de inglés gastronómico: English for the kitchen.

El curso es on-line y te permite tener a tu disposición un profesor para ti solo a través de videoconferencia hablando de temas divertidos y sugerentes como la gastronomía.

Pide información en info@thefoodiestudies.com

0

¿Cómo se dice picar en inglés?

cómo se dice picar en inglés

Picar es muy común en Estados Unidos o en España. Y para hablar de picar, cuando, por ejemplo, estás viendo una peli y estás comiendo palomitas o patatas fritas se puede aplicar el siguiente verbo:

To munch

Cuando entramos en casa y vemos a un familiar viendo la tele y masticando, en inglés preguntamos:

What are you munching on?

Y sabiendo esto, ahora a nadie se le escapa por qué hay unas patatas fritas en España que se llaman “Munchitos”. Por cierto, esos días que llegas de una noche larga de tomar copas, con un hambre insaciable, también tiene su propio nombre en inglés: The munchies.

Para saber más: English for the kitchen.

 

3

¿Cómo se dice abrir ostras en inglés?

Cómo se dice abrir ostras en inglés

En español abrir ostras no tiene ningún verbo especial, pero en inglés, sí. El verbo es To shuck y también se puede emplear para abrir otro tipo de marisco con conchas (clams).

Un chef francés muy conocido en Estados Unidos, Eric Ripert, enseña en este programa televisivo llamado “Avec Eric“, el cultivo de ostras en Estados Unidos. Se trata de un programa bastante didáctico y, aunque no está hecho para captar audiencias, tiene bastantes seguidores foodies con ganas de aprender sobre gastronomía.

Aquí está el vídeo en el que se usa el verbo To shuck oysters:

0

¿A qué sabe una ostra en inglés?

A qué sabe una ostra en inglés

Describir los alimentos en español es difícil, pero en inglés, si estás aprendiendo el idioma, mucho más. La pregunta de hoy es: ¿A qué sabe una ostra? (How does an oyster taste?). Bien, seguro que lo primero que se te pasa por la cabeza es que sabe a mar. Esto en inglés se puede decir así:

An oyster reminds me of the sea.

O también se puede decir:

It tastes like the sea.

Pero lo más correcto o lo más preciso es decir:

It tastes briny.

Briny es el adjetivo para aludir al sabor salado del mar. Se utiliza también para hablar de algas (seaweeds), mariscos (shellfish) o para hablar de una solución de agua y sal para macerar (a briny solution) que se dice:  brine (salmuera). También existe el verbo To brine, poner en salmuera. Y en la cocina estadounidense se utiliza mucho para la BBQ. Así que suele ser uno de los primeros pasos para una buena BBQ, poner en salmuera pollo, pescado o carne: to brine the chicken, the fish or meat.

Para saber más: English for the kitchen.