0

¿Cómo se dice “criadillas” en inglés?

Rocky Mountain OystersPor raro que parezca nuestras españolísimas criadillas o testículos de toro tienen traducción al inglés y además ¡qué traducción!

En la cocina americana, aunque no sea habitual, es un plato del sur de Estados Unidos que se toma como aquí, enharinados y fritos, acompañadas, eso sí, de una salsa tipo ketchup. Aunque encontrarlas en un restaurante americano es algo difícil, lo que te resultará muy fácil es recordar el nombre en inglés de las criadillas, por lo bien que suena: Rocky Mountain Oysters.

Para saber más: English for the kitchen. Apúntate a nuestro próximo curso el 6 de noviembre de 2013.

0

“Remove” no es remover en inglés

Remover la salsa en inglés

Muchos hispanohablantes tendemos a utilizar palabras propias como si fueran en inglés con el mismo significado. Pero esto a veces puede ser un desastre en la cocina. Este es el caso del verbo “To remove” en inglés que por mucho que se parezca a remover o batir, nada tiene que ver, ya que significa quitar. De manera que si hay un cazo en el fuego con una salsa y queremos que alguien la remueva, si le decimos “Please, remove the sauce“, pues la quitará del fuego. Así que, para pedirle que la bata tendremos que utilizar el verbo “To stir“.

Una frase habitual en las recetas de cocina en inglés es: “Stir occasionally while the sauce thickens“. Es decir: “Remuévela de vez en cuando hasta que la salsa espese”.

Después: “Remove the sauce from the heat” (Quítala del fuego).

Para aprender más: English for the kitchen.

0

Consejos para opinar en inglés del Paellagate

Paellagate Paella en inglés

Un anuncio de una cerveza en España ha provocado una acalorada polémica porque en él se ve cómo se introduce cebolla en una paella. La polémica ha llegado a la prensa estadounidense y también a la inglesa. Al caso se le ha bautizado en Twitter como #paellagate en recuerdo del caso Watergate. Por lo que se ve, este caso de corrupción de una receta puede ser un tema de conversación en inglés. Así que aquí está la opinión del coach de English for the kitchen, Dennis Whitehurst:

Definitely without onions! They give me the “heebie jeebies” when I have them in certain dishes!

Aquí lo más curioso es el “idiom” que utiliza: “heebie jeebies”, que en España equivaldría a decir “me dan los siete males” o “me dan escalofríos”.

Y lo más importante, “paella” en inglés no se pronuncia “paela”. Se pronuncia tal cual se dice en español, que para una palabra que podemos pronunciar bien no hace falta que imitemos a muchos angloparlantes que no lo pronuncian bien.

2

Cocer a fuego lento en inglés. Entender las recetas.

A fuego lento en inglés

Entender una receta de cocina en inglés requiere vocabulario. También cuando damos una receta en inglés hay que tener en cuenta que no vale la traducción de todas las palabras al pie de la letra. Este es el caso de cocer a fuego lento, una fórmula habitual de cocción que en inglés es un solo verbo: To simmer.

Aprende más en English for the kitchen.

0

¿Cómo se dice “Callos a la madrileña” en inglés?

Cómo se traduce callos a la madrileña en inglés. Un ejemplo de mala traducción

Traducir al pie de la letra un plato típico como los “Callos a la madrileña” puede ser un desastre. Es habitual encontrarlo en las cartas de los restaurantes españoles en inglés de la siguiente manera: “Guts Madrid Style”. La traducción sería “Vísceras a la madrileña”, lo cual suena muy poco apetecible para cualquier angloparlante. Este es un ejemplo de como NO hay que traducir este plato. La traducción correcta es: Tripe Madrid style.

Aquí una receta en inglés de este delicioso plato por Gourmet traveller.