0

¿Cómo se escribe “menú de la casa” en inglés?

Llega la primavera y los restaurantes sacan a las terrazas su menú de la casa, traducidos al inglés para atraer la atención de los turistas que nos visitan y no conocen el español. ¿Cómo se escribe “menú de la casa”? “House menu”. Hasta ahí genial. El problema viene a la hora de traducir cada uno de los platos y es que el traductor de Google aún no lo han hecho a medida para la traducción de las cartas de los restaurantes. Veamos este ejemplo:

IMG_8917

Vamos a los errores que más saltan a la vista. Uno el postre: Hojaldre de frutas y crema, que traducen como “Fruit and pastry cream”. Y es que en este caso el orden de los factores sí altera el producto, porque su traducción correcta es: “Pastry with fruit and cream”. También altera la traducción el orden de las palabras a la hora de traducir el lomo de salmón fresco al grill, pues en la carta se indica “Loin of grilled fresh salmón”, cuando lo correcto es “Fresh grilled salmon loin”.

Otro de los errores que vemos en este menú es la traducción del aceite de oliva virgen Arbequina como “Arbequina oil”. Lo correcto sería: “Arbequina olive oil”. La mixta de queso y chorizo tampoco se entiende en la traducción inglesa que se recoge en el menú, ya que lo correcto sería: “A mix of Manchego cheese and Iberian chorizo sausage”.

Un error que también salta a la vista en la traducción de este menú es el del pato de “Entrecotte con patatas fritas y pimientos de Guernica”. En la traducción de este menú real se indica “Entrecotte of veal with chips and pepper from Guernica”. La traducción correcta sería “Ribeye with french fries and Guernica peppers”.

Como ven, traducir un menú gastronómico al inglés tiene su trabajo y lo mejor es hacerlo lo más correctamente posible para dar una imagen de calidad en un local.

Si quieres aprender inglés comiendo y cocinando, te recomendamos el curso on-line English for the kitchen, que se impartirá del 1 al 30 de junio de 2016. Infórmate en info@thefoodiestudies.com

0

¿Cómo se dice langostinos, cigalas, gambones y gambas al ajillo en inglés? Curso #englishforthekitchen

gambas al ajillo en inglés

Las gambas al ajillo es una de las tapas por excelencia si visitas España y, especialmente, Madrid. Pues bien, traducir este plato al inglés tiene su cosa porque muchos son los que confunden gambas con langostinos. A la vista está claro, las gambas son más pequeñas y los langostinos, mayores. En inglés, la palabra para gamba es “shrimp” mientras que para langostino es “prawn”.  Además, en inglés existe otra palabra que puede llevar directamente a la confusión que es “langoustine” y que su traducción es cigala. Las cigalas también se pueden nombrar en inglés como “dublin bay prawn”. Para los que prefieran los gambones, la palabra en inglés es “jumbo shrimp”.

Pues bien, si lo que quieres es traducir las gambas al ajillo en inglés, te recomendamos decir: “shrimp with garlic”. Lo más habitual es que las sirvan en cazuela de barro, como en el centenario restaurante El abuelo en la calle de Espoz y Mina de Madrid, cerca de la Puerta del Sol. La traducción de “gambas al ajillo en cazuela de barro” que te proponemos es “shrimp with garlic served in terracota” o también “shrimp with garlic served in clay dish”.

Si quieres saber más, apúntate a nuestro curso de inglés especializado en cocina, English for the kitchen. Un profesor de inglés solo para ti a través de videoconferencia para perfeccionar tu “speaking” hablando de comida, vídeos en inglés en tu campus virtual, vocabulario y ejercicios con feedback de tu profesor. Infórmate gratis en info@thefoodiestudies.com

 

 

0

Funky food: comida rara y divertida

Funky food. Comida rara o divertidaEl funky es un tipo de música, pero también es un adjetivo que se utiliza para hablar de comida rara y divertida. Jamie Oliver tiene un libro con ese título y aunque esté asociado a comida para niños, también se puede decir que una verdura como el romanescu es en inglés “funky”. Esta verdura es un híbrido de brécol y coliflor y en inglés se la conoce como “romanesco broccoli“. Sin embargo, el adjetivo funky,  aplicado a un aroma significa mal olor –funky smell-.

Anímate a saber más con el curso de inglés culinario English for the kitchen.

2

¿Cómo se dice café con leche en inglés?

A relaxing cup of café con leche English for the kitchenEste mes de septiembre hemos empezado con fuerza un nuevo curso en el que esperamos que el inglés no vuelva a ser nuestra asignatura pendiente. La alcaldesa de Madrid, Ana Botella, ha protagonizado la llamada de atención de este mes con su intervención ante el COI cuando describía las virtudes gastronómicas y de ocio de Madrid al introducir la siguiente frase:

– A relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor.

Pues bien, aunque muchos hayan pensado que café con leche en inglés responde a la traducción de cada una de sus palabras: coffe (café) y milk (leche), lo habitual es que en los países de habla anglosajona, especialmente en Estados Unidos, se indique el estilo de cada café en italiano. Así un café con leche se dice “coffee latte”, aunque también puede decirse “milk coffee”.

Para aprender más de inglés y gastronomía apúntate en English for the Kitchen, un curso intensivo de 50 horas en el que podrás conseguir fluidez en inglés hablando de un tema habitual y entretenido como la gastronomía.

0

No dejes que tu inglés se oxide y estudia este mes de agosto

inglés oxidado

-My English is getting rusty.

Así se diría que nuestro inglés se está quedando oxidado. Y es que el inglés se puede llegar a oxidar en nuestra cabeza, así que para evitarlo, este verano puede ser el momento de hacer el curso de inglés gastronómico: English for the kitchen.

El curso es on-line y te permite tener a tu disposición un profesor para ti solo a través de videoconferencia hablando de temas divertidos y sugerentes como la gastronomía.

Pide información en info@thefoodiestudies.com

3

¿Cómo se dice abrir ostras en inglés?

Cómo se dice abrir ostras en inglés

En español abrir ostras no tiene ningún verbo especial, pero en inglés, sí. El verbo es To shuck y también se puede emplear para abrir otro tipo de marisco con conchas (clams).

Un chef francés muy conocido en Estados Unidos, Eric Ripert, enseña en este programa televisivo llamado “Avec Eric“, el cultivo de ostras en Estados Unidos. Se trata de un programa bastante didáctico y, aunque no está hecho para captar audiencias, tiene bastantes seguidores foodies con ganas de aprender sobre gastronomía.

Aquí está el vídeo en el que se usa el verbo To shuck oysters:

0

Ir de tapas de bar en bar, un concepto complejo pero explicable en inglés

Gastro Hopping Spain Pilot from krikriproductions on Vimeo.

Ir de tapas en España, no es solo comer. Significa ir de un bar a otro buscando la tapa que más te gusta, acompañada de un vino o una cerveza. Es saltar de un lugar a otro. Este concepto es difícil de explicar para los angloparlantes, sin embargo, Dennis Whitehurst, coach de English for the Kitchen, apuesta por definirlo en inglés como “gastro hopping“. Con este nombre, hizo un programa piloto donde mostrar a los angloparlantes esta forma de comer tan española.

0

¿Qué comen los guiris? English for the kitchen en la Cadena Ser

Qué comen los guiris

Carlos G. Cano ha entrevistado a algunos turistas en la Puerta del Sol de Madrid. A la pregunta de cuál es su comida favorita, todos contestaron lo mismo: paella. Dennis Whitehurst, profesor de English for the kitchen, cuenta que es el tópico de los guiris y apuesta por conseguir transmitir más nuestra cocina aprovechando el inglés.

La entrevista de 10 minutos se puede escuchar aquí.

0

Los puntos de cocción de la carne en inglés y en español

Puntos de cocción de la carne

El éxito de un restaurante es conseguir ofrecer un filete en el punto exacto de cocción que requiere el cliente. En España, estos puntos son:

  • Pasado o muy hecho.
  • Hecho o en su punto.
  • Poco hecho o vuelta y vuelta.

Sin embargo, entre los angloparlantes hay una gama más amplia, que consiste en la siguiente:

  • Raw (Crudo)
  • Rare (Poco hecho)
  • Medium rare (Poco hecho, pero más)
  • Medium (Hecho, o en su punto)
  • Medium well (Un poco más que hecho)
  • Well done (Muy hecho).

Para entender exactamente cuál es el punto al que se refiere, los estadounidenses tienen un truco mediante el que apretando un dedo de la mano se puede saber cuál puede ser la textura de cada uno de los puntos de cocción del filete. Aquí está un vídeo en el que se explica y que resulta muy útil para que el cliente se marche contento.

Aprende más en English for the kitchen.