0

¿Cómo se escribe “menú de la casa” en inglés?

Llega la primavera y los restaurantes sacan a las terrazas su menú de la casa, traducidos al inglés para atraer la atención de los turistas que nos visitan y no conocen el español. ¿Cómo se escribe “menú de la casa”? “House menu”. Hasta ahí genial. El problema viene a la hora de traducir cada uno de los platos y es que el traductor de Google aún no lo han hecho a medida para la traducción de las cartas de los restaurantes. Veamos este ejemplo:

IMG_8917

Vamos a los errores que más saltan a la vista. Uno el postre: Hojaldre de frutas y crema, que traducen como “Fruit and pastry cream”. Y es que en este caso el orden de los factores sí altera el producto, porque su traducción correcta es: “Pastry with fruit and cream”. También altera la traducción el orden de las palabras a la hora de traducir el lomo de salmón fresco al grill, pues en la carta se indica “Loin of grilled fresh salmón”, cuando lo correcto es “Fresh grilled salmon loin”.

Otro de los errores que vemos en este menú es la traducción del aceite de oliva virgen Arbequina como “Arbequina oil”. Lo correcto sería: “Arbequina olive oil”. La mixta de queso y chorizo tampoco se entiende en la traducción inglesa que se recoge en el menú, ya que lo correcto sería: “A mix of Manchego cheese and Iberian chorizo sausage”.

Un error que también salta a la vista en la traducción de este menú es el del pato de “Entrecotte con patatas fritas y pimientos de Guernica”. En la traducción de este menú real se indica “Entrecotte of veal with chips and pepper from Guernica”. La traducción correcta sería “Ribeye with french fries and Guernica peppers”.

Como ven, traducir un menú gastronómico al inglés tiene su trabajo y lo mejor es hacerlo lo más correctamente posible para dar una imagen de calidad en un local.

Si quieres aprender inglés comiendo y cocinando, te recomendamos el curso on-line English for the kitchen, que se impartirá del 1 al 30 de junio de 2016. Infórmate en info@thefoodiestudies.com