0

¿Qué significa Cheesy?

Jack in the Box Cheesy Fries
Es muy habitual escuchar en el lenguaje coloquial la palabra “cheesy“, pero también aparece en muchos blogs de foodies. Sin embargo, su significados pueden variar.

El significado coloquial de Cheesy es empalagoso y se aplica a personas(cheesy guy).  No obstante, el significado cambia cuando se encuentra en frases como:

I like my Mac-n-cheese CHEESY! (Me gustan los macarrones con queso con mucho queso)

En este caso, significa con mucho queso. De hecho, es el adjetivo más utilizado en el fast food para hablar de patatas fritas con queso (Cheesy fries).

Para saber más: English for the kitchen de The Foodie Studies.

0

¿Cómo se puede decir lo bueno que está el cochinillo en inglés?

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Lo más complicado para dominar el inglés culinario es tener el vocabulario necesario no solo para hablar de ingredientes o platos, sino también para describirlos de una forma suculenta. Es más, ese es el trabajo de un buen camarero: narrar los platos y elaboraciones de tal manera que al comensal se le haga la boca agua. Así que, el otro día vimos esto en las redes sociales de un restaurante español en Londres:

@hispanialondon: Roasted suckling pig with apricot purée – New main course. REALLY GREEDY & YUMMY!!!!

El cochinillo se dice en inglés Roast suckling pig y desde luego, Yummy, es uno de los adjetivos que mejor le pueden encajar, ya que significa “sabroso”, sin embargo Greedy significa “avaricioso”, de manera que probablemente no es el mejor adjetivo para describir un plato. Por ello, recomendamos estos adjetivos para definir cómo es un cochinillo asado:

Crispy: Crujiente

Tasty: Sabroso (sinónimo de yummy)

Si quieres dominar las descripciones de platos en inglés, apúntate a English for the kitchen.

0

¿Cómo se dice “criadillas” en inglés?

Rocky Mountain OystersPor raro que parezca nuestras españolísimas criadillas o testículos de toro tienen traducción al inglés y además ¡qué traducción!

En la cocina americana, aunque no sea habitual, es un plato del sur de Estados Unidos que se toma como aquí, enharinados y fritos, acompañadas, eso sí, de una salsa tipo ketchup. Aunque encontrarlas en un restaurante americano es algo difícil, lo que te resultará muy fácil es recordar el nombre en inglés de las criadillas, por lo bien que suena: Rocky Mountain Oysters.

Para saber más: English for the kitchen. Apúntate a nuestro próximo curso el 6 de noviembre de 2013.

0

Cómo escribir “agua no potable” en inglés

agua no potable en inglés

En el baño de un chiringuito de Cádiz me encontré este anuncio sobre el grifo del lavabo: “Agua no potable”, arriba en letra más pequeña y como con miedo, su traducción al inglés en versión libre gaditana: “No drinking water”. Y aunque seguro que cualquier guiri sería capaz de entender, incluso sin saber leer, que tomar agua del grifo no es lo más idóneo, no cuesta nada escribirlo bien.

Y esto se consigue diferenciando un gerundio en inglés de un adjetivo a partir de un verbo. El cartel de “Agua no potable” se debe traducir como “Not drinkable” o “Non potable“, así de sencillo. Fácil de entender si se traduce drinking es bebiendo, una acción verbal, pero drinkable (acabado en -able) es el adjetivo a partir del verbo.

Este adjetivo “drinkable” también se utiliza en el lenguaje del vino para hablar de un vino fácil de beber: “A very drinkable red wine”.

Para saber más, apúntante a nuestro curso on-line English for the kitchen.