0

No dejes que tu inglés se oxide y estudia este mes de agosto

inglés oxidado

-My English is getting rusty.

Así se diría que nuestro inglés se está quedando oxidado. Y es que el inglés se puede llegar a oxidar en nuestra cabeza, así que para evitarlo, este verano puede ser el momento de hacer el curso de inglés gastronómico: English for the kitchen.

El curso es on-line y te permite tener a tu disposición un profesor para ti solo a través de videoconferencia hablando de temas divertidos y sugerentes como la gastronomía.

Pide información en info@thefoodiestudies.com

0

¿Cómo se dice picar en inglés?

cómo se dice picar en inglés

Picar es muy común en Estados Unidos o en España. Y para hablar de picar, cuando, por ejemplo, estás viendo una peli y estás comiendo palomitas o patatas fritas se puede aplicar el siguiente verbo:

To munch

Cuando entramos en casa y vemos a un familiar viendo la tele y masticando, en inglés preguntamos:

What are you munching on?

Y sabiendo esto, ahora a nadie se le escapa por qué hay unas patatas fritas en España que se llaman “Munchitos”. Por cierto, esos días que llegas de una noche larga de tomar copas, con un hambre insaciable, también tiene su propio nombre en inglés: The munchies.

Para saber más: English for the kitchen.

 

3

¿Cómo se dice abrir ostras en inglés?

Cómo se dice abrir ostras en inglés

En español abrir ostras no tiene ningún verbo especial, pero en inglés, sí. El verbo es To shuck y también se puede emplear para abrir otro tipo de marisco con conchas (clams).

Un chef francés muy conocido en Estados Unidos, Eric Ripert, enseña en este programa televisivo llamado “Avec Eric“, el cultivo de ostras en Estados Unidos. Se trata de un programa bastante didáctico y, aunque no está hecho para captar audiencias, tiene bastantes seguidores foodies con ganas de aprender sobre gastronomía.

Aquí está el vídeo en el que se usa el verbo To shuck oysters:

0

¿A qué sabe una ostra en inglés?

A qué sabe una ostra en inglés

Describir los alimentos en español es difícil, pero en inglés, si estás aprendiendo el idioma, mucho más. La pregunta de hoy es: ¿A qué sabe una ostra? (How does an oyster taste?). Bien, seguro que lo primero que se te pasa por la cabeza es que sabe a mar. Esto en inglés se puede decir así:

An oyster reminds me of the sea.

O también se puede decir:

It tastes like the sea.

Pero lo más correcto o lo más preciso es decir:

It tastes briny.

Briny es el adjetivo para aludir al sabor salado del mar. Se utiliza también para hablar de algas (seaweeds), mariscos (shellfish) o para hablar de una solución de agua y sal para macerar (a briny solution) que se dice:  brine (salmuera). También existe el verbo To brine, poner en salmuera. Y en la cocina estadounidense se utiliza mucho para la BBQ. Así que suele ser uno de los primeros pasos para una buena BBQ, poner en salmuera pollo, pescado o carne: to brine the chicken, the fish or meat.

Para saber más: English for the kitchen.

0

Ir de tapas de bar en bar, un concepto complejo pero explicable en inglés

Gastro Hopping Spain Pilot from krikriproductions on Vimeo.

Ir de tapas en España, no es solo comer. Significa ir de un bar a otro buscando la tapa que más te gusta, acompañada de un vino o una cerveza. Es saltar de un lugar a otro. Este concepto es difícil de explicar para los angloparlantes, sin embargo, Dennis Whitehurst, coach de English for the Kitchen, apuesta por definirlo en inglés como “gastro hopping“. Con este nombre, hizo un programa piloto donde mostrar a los angloparlantes esta forma de comer tan española.

0

¿Qué comen los guiris? English for the kitchen en la Cadena Ser

Qué comen los guiris

Carlos G. Cano ha entrevistado a algunos turistas en la Puerta del Sol de Madrid. A la pregunta de cuál es su comida favorita, todos contestaron lo mismo: paella. Dennis Whitehurst, profesor de English for the kitchen, cuenta que es el tópico de los guiris y apuesta por conseguir transmitir más nuestra cocina aprovechando el inglés.

La entrevista de 10 minutos se puede escuchar aquí.

1

BBQ no es hamburguesa

Barbacoa no es hamburguesa

Hoy es el 4 de julio, el día de la Independencia de Estados Unidos, aunque también se podría llamar el día de la BBQ o barbacoa porque todo el mundo sale a la calle y prepara la suya (incluso en NYC).

Para los españoles la barbacoa es una forma para hacer churrasco, es decir, poner el filete a que se haga sobre brasas. Sin embargo, para los estadounidenses esto sería grilling  o parrilla. Las imágenes de películas  estadounidenses en las que que aparecen las hamburguesas al fuego es también a la parrilla.

Sin  embargo, la BBQ (siglas para abreviar el sonido de la palabra Barbecue) es un ritual que procede de los aborígenes mediante el que una pieza de carne con hierbas aromáticas o algún adobo se hace lentamente ahumándose. Dependiendo de cada zona de Estados Unidos, la pieza de carne elegida puede ser cerdo o vaca (aunque en Nueva Orleans también utilizan pescados o caimanes).

Además, cada zona cuenta con su propia salsa tanto para la elaboración como para acompañar después la carne. Este tipo de salsa es muy importante porque da identidad a la BBQ y puede ser más avinagrada y refrescante o más picante o agridulce.

Para celebrar el 4 de julio, el profesor de English for the kitchen, Dennis Whitehurst, preparó Pulled Pork BBQ, una especialidad de Carolina del Norte que acompañó de una salsa típica de Kansas City algo picante y una ensalada de col. La carne está deshilachada y aunque se sirva en pequeños bollos de pan que habitualmente se usan para las hamburguesas (en inglés bun), nada tiene que ver con una hamburguesa.

0

Los puntos de cocción de la carne en inglés y en español

Puntos de cocción de la carne

El éxito de un restaurante es conseguir ofrecer un filete en el punto exacto de cocción que requiere el cliente. En España, estos puntos son:

  • Pasado o muy hecho.
  • Hecho o en su punto.
  • Poco hecho o vuelta y vuelta.

Sin embargo, entre los angloparlantes hay una gama más amplia, que consiste en la siguiente:

  • Raw (Crudo)
  • Rare (Poco hecho)
  • Medium rare (Poco hecho, pero más)
  • Medium (Hecho, o en su punto)
  • Medium well (Un poco más que hecho)
  • Well done (Muy hecho).

Para entender exactamente cuál es el punto al que se refiere, los estadounidenses tienen un truco mediante el que apretando un dedo de la mano se puede saber cuál puede ser la textura de cada uno de los puntos de cocción del filete. Aquí está un vídeo en el que se explica y que resulta muy útil para que el cliente se marche contento.

Aprende más en English for the kitchen.