Gazpacho no se traduce al inglés, pero se debería explicar en el restaurante

diferentes tipos de gazpacho

Pensamos muchas veces que los angloparlantes tienen que saber todo sobre la cocina española porque es reconocida mundialmente. Sin embargo, al igual que cuando visitamos otro país nos gusta que nos expliquen qué es lo que vamos a comer (por muy tradicional que sea en ese país), también el que nos visita lo querrá saber. Es verano y es tiempo de gazpacho. Se anuncia en todos los bares con un cartel, pero lo mejor sería que también lo explicáramos.

Aquí está la sencilla explicación que da el cocinero estadounidense Marcus Samuelsson: Gazpacho is a chilled, traditional Spanish soup: often spicy, always reviving. Typically, it’s prepared with a tomato base and mixed with diced vegetables, like cucumber, pepper, and onion.

Es curioso para un español que un estadounidense considere el gazpacho como “spicy”. Sin embargo, “spicy” no significa solamente picante, sino de sabor fuerte. Y, el gazpacho lo tiene, sobre todo por el ajo. Aunque algunas versiones que se hacen en Estados Unidos incluyen hasta chiles.

Esta es la receta de gazpacho que Samuelsson comparte con sus clientes: Yellow tomato and papaya gazpacho.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s