“Remove” no es remover en inglés

Remover la salsa en inglés

Muchos hispanohablantes tendemos a utilizar palabras propias como si fueran en inglés con el mismo significado. Pero esto a veces puede ser un desastre en la cocina. Este es el caso del verbo “To remove” en inglés que por mucho que se parezca a remover o batir, nada tiene que ver, ya que significa quitar. De manera que si hay un cazo en el fuego con una salsa y queremos que alguien la remueva, si le decimos “Please, remove the sauce“, pues la quitará del fuego. Así que, para pedirle que la bata tendremos que utilizar el verbo “To stir“.

Una frase habitual en las recetas de cocina en inglés es: “Stir occasionally while the sauce thickens“. Es decir: “Remuévela de vez en cuando hasta que la salsa espese”.

Después: “Remove the sauce from the heat” (Quítala del fuego).

Para aprender más: English for the kitchen.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s