0

Gazpacho no se traduce al inglés, pero se debería explicar en el restaurante

diferentes tipos de gazpacho

Pensamos muchas veces que los angloparlantes tienen que saber todo sobre la cocina española porque es reconocida mundialmente. Sin embargo, al igual que cuando visitamos otro país nos gusta que nos expliquen qué es lo que vamos a comer (por muy tradicional que sea en ese país), también el que nos visita lo querrá saber. Es verano y es tiempo de gazpacho. Se anuncia en todos los bares con un cartel, pero lo mejor sería que también lo explicáramos.

Aquí está la sencilla explicación que da el cocinero estadounidense Marcus Samuelsson: Gazpacho is a chilled, traditional Spanish soup: often spicy, always reviving. Typically, it’s prepared with a tomato base and mixed with diced vegetables, like cucumber, pepper, and onion.

Es curioso para un español que un estadounidense considere el gazpacho como “spicy”. Sin embargo, “spicy” no significa solamente picante, sino de sabor fuerte. Y, el gazpacho lo tiene, sobre todo por el ajo. Aunque algunas versiones que se hacen en Estados Unidos incluyen hasta chiles.

Esta es la receta de gazpacho que Samuelsson comparte con sus clientes: Yellow tomato and papaya gazpacho.

0

Dar la vuelta a la tortilla en inglés

Aprender un idioma no es solo saber vocabulario, pero hay palabras que son esenciales. Si estás en la cocina y necesitas que alguien dé por ti la vuelta a la tortilla tienes que saber decirlo de forma clara y rápida, en español o en inglés. La fórmula en inglés para pedir que alguien le dé la vuelta es: Please, flip the omelette! Hay muchas formas de dar la vuelta a la tortilla, aquí están las recomendaciones en inglés para ello. Por cierto, el verbo To flip, cuando se utiliza de esta manera: To flip out, significa en jerga flipar.

¡Da la vuelta a la tortilla a tu inglés!

Aprende English for the kitchen en The Foodie Studies.

0

“Remove” no es remover en inglés

Remover la salsa en inglés

Muchos hispanohablantes tendemos a utilizar palabras propias como si fueran en inglés con el mismo significado. Pero esto a veces puede ser un desastre en la cocina. Este es el caso del verbo “To remove” en inglés que por mucho que se parezca a remover o batir, nada tiene que ver, ya que significa quitar. De manera que si hay un cazo en el fuego con una salsa y queremos que alguien la remueva, si le decimos “Please, remove the sauce“, pues la quitará del fuego. Así que, para pedirle que la bata tendremos que utilizar el verbo “To stir“.

Una frase habitual en las recetas de cocina en inglés es: “Stir occasionally while the sauce thickens“. Es decir: “Remuévela de vez en cuando hasta que la salsa espese”.

Después: “Remove the sauce from the heat” (Quítala del fuego).

Para aprender más: English for the kitchen.

0

El bar de la esquina también tiene traducción al inglés

bar de la esquina en inglés

Hay palabras que no parecen gastronómicas, pero realmente son completamente necesarias para foodies. Una de ellas es la expresión para hablar de nuestro bar de la esquina o nuestro bar de barrio, aquel en el que tomas el café, el aperitivo o la cervecita de la noche. Esos que te hacen sentir como en casa y que tanto sentido tienen para personajes reales y de novela como Ven Cabreira. Pues bien, este tipo de lugares también tienen su sitio y su traducción en inglés. Su nombre: barfly bar o dive bar. Bukowski tomó el nombre de Barfly para el guión de esta película que en castellano se tituló El borracho.

0

Consejos para opinar en inglés del Paellagate

Paellagate Paella en inglés

Un anuncio de una cerveza en España ha provocado una acalorada polémica porque en él se ve cómo se introduce cebolla en una paella. La polémica ha llegado a la prensa estadounidense y también a la inglesa. Al caso se le ha bautizado en Twitter como #paellagate en recuerdo del caso Watergate. Por lo que se ve, este caso de corrupción de una receta puede ser un tema de conversación en inglés. Así que aquí está la opinión del coach de English for the kitchen, Dennis Whitehurst:

Definitely without onions! They give me the “heebie jeebies” when I have them in certain dishes!

Aquí lo más curioso es el “idiom” que utiliza: “heebie jeebies”, que en España equivaldría a decir “me dan los siete males” o “me dan escalofríos”.

Y lo más importante, “paella” en inglés no se pronuncia “paela”. Se pronuncia tal cual se dice en español, que para una palabra que podemos pronunciar bien no hace falta que imitemos a muchos angloparlantes que no lo pronuncian bien.

0

Los cuchillos en inglés

Tipos de cuchillos en inglés

Cuchillo se dice knife en inglés. Es fácil recordarlo, pero no hay un solo cuchillo en una cocina. Al menos hay tres diferentes para poder cortar pan, cebollas o pelar verduras y cada uno tiene su nombre.

Así, el cuchillo pequeño que en España llamamos puntilla y que utilizamos para pelar verdura, en inglés se conoce como Paring knife. El cuchillo de sierra con el que cortamos el pan se conoce como Long serrated knife o Bread knife. Y el fantástico cuchillo alargado para cortar a la perfección cebolla se llama Chef’s knife.

Ah, y, por cierto, el plural de knife es Knives.

Aprende más en English for the kitchen.

2

Cocer a fuego lento en inglés. Entender las recetas.

A fuego lento en inglés

Entender una receta de cocina en inglés requiere vocabulario. También cuando damos una receta en inglés hay que tener en cuenta que no vale la traducción de todas las palabras al pie de la letra. Este es el caso de cocer a fuego lento, una fórmula habitual de cocción que en inglés es un solo verbo: To simmer.

Aprende más en English for the kitchen.

0

Queso en aceite de oliva en inglés

queso manchego en inglés

Una tapa típica española es el queso Manchego en aceite de oliva. Se trata de un queso de pasta prensada elaborado con leche de oveja de la raza manchega que se deja macerar en aceite de oliva. Dennis Whitehurst, el profesor de inglés del curso English for the kitchen, recomienda que se traduzca en las cartas de los restaurantes al inglés así:

Manchego cheese marinated in olive oil.

0

¿Cómo se dice “Callos a la madrileña” en inglés?

Cómo se traduce callos a la madrileña en inglés. Un ejemplo de mala traducción

Traducir al pie de la letra un plato típico como los “Callos a la madrileña” puede ser un desastre. Es habitual encontrarlo en las cartas de los restaurantes españoles en inglés de la siguiente manera: “Guts Madrid Style”. La traducción sería “Vísceras a la madrileña”, lo cual suena muy poco apetecible para cualquier angloparlante. Este es un ejemplo de como NO hay que traducir este plato. La traducción correcta es: Tripe Madrid style.

Aquí una receta en inglés de este delicioso plato por Gourmet traveller.

1

¿Cómo traducir tortilla de patatas en inglés?

 

cómo traducir tortilla española al inglésLa tortilla de patatas es el emblema gastronómico español y se ha convertido tan internacional que casi no necesita traducción. No obstante, si se opta por poner un menú en inglés se recomienda traducirla como Spanish omelette.

Spanish tortilla, que es el término que utiliza el periódico The New York Times para hablar de la tortilla de patatas. Por cierto, el periódico da una receta en la que además de los ingredientes habituales añade pimienta negra (no apto para puristas, pero, como se sabe, la cocina es fusión).