0

¿Cómo se escribe “menú de la casa” en inglés?

Llega la primavera y los restaurantes sacan a las terrazas su menú de la casa, traducidos al inglés para atraer la atención de los turistas que nos visitan y no conocen el español. ¿Cómo se escribe “menú de la casa”? “House menu”. Hasta ahí genial. El problema viene a la hora de traducir cada uno de los platos y es que el traductor de Google aún no lo han hecho a medida para la traducción de las cartas de los restaurantes. Veamos este ejemplo:

IMG_8917

Vamos a los errores que más saltan a la vista. Uno el postre: Hojaldre de frutas y crema, que traducen como “Fruit and pastry cream”. Y es que en este caso el orden de los factores sí altera el producto, porque su traducción correcta es: “Pastry with fruit and cream”. También altera la traducción el orden de las palabras a la hora de traducir el lomo de salmón fresco al grill, pues en la carta se indica “Loin of grilled fresh salmón”, cuando lo correcto es “Fresh grilled salmon loin”.

Otro de los errores que vemos en este menú es la traducción del aceite de oliva virgen Arbequina como “Arbequina oil”. Lo correcto sería: “Arbequina olive oil”. La mixta de queso y chorizo tampoco se entiende en la traducción inglesa que se recoge en el menú, ya que lo correcto sería: “A mix of Manchego cheese and Iberian chorizo sausage”.

Un error que también salta a la vista en la traducción de este menú es el del pato de “Entrecotte con patatas fritas y pimientos de Guernica”. En la traducción de este menú real se indica “Entrecotte of veal with chips and pepper from Guernica”. La traducción correcta sería “Ribeye with french fries and Guernica peppers”.

Como ven, traducir un menú gastronómico al inglés tiene su trabajo y lo mejor es hacerlo lo más correctamente posible para dar una imagen de calidad en un local.

Si quieres aprender inglés comiendo y cocinando, te recomendamos el curso on-line English for the kitchen, que se impartirá del 1 al 30 de junio de 2016. Infórmate en info@thefoodiestudies.com

Advertisements
0

¿Cómo se dice langostinos, cigalas, gambones y gambas al ajillo en inglés? Curso #englishforthekitchen

gambas al ajillo en inglés

Las gambas al ajillo es una de las tapas por excelencia si visitas España y, especialmente, Madrid. Pues bien, traducir este plato al inglés tiene su cosa porque muchos son los que confunden gambas con langostinos. A la vista está claro, las gambas son más pequeñas y los langostinos, mayores. En inglés, la palabra para gamba es “shrimp” mientras que para langostino es “prawn”.  Además, en inglés existe otra palabra que puede llevar directamente a la confusión que es “langoustine” y que su traducción es cigala. Las cigalas también se pueden nombrar en inglés como “dublin bay prawn”. Para los que prefieran los gambones, la palabra en inglés es “jumbo shrimp”.

Pues bien, si lo que quieres es traducir las gambas al ajillo en inglés, te recomendamos decir: “shrimp with garlic”. Lo más habitual es que las sirvan en cazuela de barro, como en el centenario restaurante El abuelo en la calle de Espoz y Mina de Madrid, cerca de la Puerta del Sol. La traducción de “gambas al ajillo en cazuela de barro” que te proponemos es “shrimp with garlic served in terracota” o también “shrimp with garlic served in clay dish”.

Si quieres saber más, apúntate a nuestro curso de inglés especializado en cocina, English for the kitchen. Un profesor de inglés solo para ti a través de videoconferencia para perfeccionar tu “speaking” hablando de comida, vídeos en inglés en tu campus virtual, vocabulario y ejercicios con feedback de tu profesor. Infórmate gratis en info@thefoodiestudies.com

 

 

0

Maridar en inglés o armonizar platos y bebidas en español

vino maridar en inglésEn el ambiente gastronómico en España hace tiempo que se utiliza un verbo para hablar de las combinaciones idóneas entre comida y bebida: “maridar“. A no todo el mundo le cae en gracia el verbo, pero lo cierto es que cada vez está más extendido y entre sus significados también se encuentra el de “unir o enlazar”.

No obstante si queremos maridar vinos o cervezas y platos o tapas en inglés, tenemos que hablar de “pairing”, es decir, maridaje. El verbo que se suele utiliza es “To pair” que también tiene el significado al igual que en español referente al matrimonio. No obstante, también se habla de “Wine and food matching”.

Y si quieres seguir aprendiendo inglés para hablar de gastronomía, tu curso es English for the kitchen en The Foodie Studies.Próxima edición para el 3 de agosto de 2014. Plazas limitadas. 

2

Hoppy beer, la clave para entender las cervezas artesanas y de pequeña industria en Madrid a través de un tour turístico

Hoppy beer, cerveza artesana

La revista  English Warehouse  que pertenece a la escuela de idiomas English Collective Teachers de Madrid ampliará a partir de octubre de 2014 su actividad hacia rutas turísticas en inglés para conocer la ciudad de otra manera. Una de ellas gira en torno a la cerveza y tuve la ocasión de asistir a ella como “guinea pig” o “conejillo de indias”.

El recorrido lleva a los participantes, debidamente identificados, por el nuevo local de Irreale, en la calle Manuela Malasaña, 20. Allí Raúl espera para explicar en un fluido inglés las características de tres cervezas a catar: una IPA (Indian Pale Ale), una stout y una de esas que no podrás olvidar nunca, una sour ale llamada Gentleman Ale. Esta cerveza es el resultado de una colaboración que hicieron las cervecerías Naparbier de Navarra y Alvinne de Bélgica en la que se usa una levadura específica —llamada Morpheus— con la que el aroma es más cercano a una salsa de soja bien fermentada y el sabor profundo pide a gritos acompañar una carne de caza.

La siguiente parada en La Tape en San Bernardo 88 fue para descargar emociones con un par de lagers (las típicas cervezas que se toman en Madrid, pero sin filtrar ni pasterizar —una de ellas de la fábrica madrileña La Virgen—) y la Brown Ale Marky Ramone.Lagers cerveza artesana

Para acabar, un lugar especial: The Place, en calle Noviciado 16, en el que su propietario, Eduardo, es alma de un lugar en el que apetece estar y saborear una estupenda IPA Domus Aurea de Toledo con música de piano de fondo.

Y en todo el recorrido si hubo una expresión que se repitió hasta la saciedad fue: “Hoppy beer”, una pareja que no pueden olvidar los amantes de la cerveza que quieran impresionar a amigos o conocidos en inglés, y que hace referencia a ese tipo de cervezas en las que destacan los aromas procedentes del lúpulo (hop), especialmente las IPAs y las American Pale Ale, en las que también destaca el amargor que quita de un trago la sed del verano madrileño.

Y si quieres aprender inglés para hablar de cervezas, vino y gastronomía de forma profesional, puedes apuntarte en English for the kitchen, los próximos meses de julio y agosto de 2014 en la plataforma on-line The Foodie Studies.

 

0

¿Qué significa Cheesy?

Jack in the Box Cheesy Fries
Es muy habitual escuchar en el lenguaje coloquial la palabra “cheesy“, pero también aparece en muchos blogs de foodies. Sin embargo, su significados pueden variar.

El significado coloquial de Cheesy es empalagoso y se aplica a personas(cheesy guy).  No obstante, el significado cambia cuando se encuentra en frases como:

I like my Mac-n-cheese CHEESY! (Me gustan los macarrones con queso con mucho queso)

En este caso, significa con mucho queso. De hecho, es el adjetivo más utilizado en el fast food para hablar de patatas fritas con queso (Cheesy fries).

Para saber más: English for the kitchen de The Foodie Studies.

0

¿Cómo se puede decir lo bueno que está el cochinillo en inglés?

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Plato de cochinillo al Riesling de El Celler de Can Roca

Lo más complicado para dominar el inglés culinario es tener el vocabulario necesario no solo para hablar de ingredientes o platos, sino también para describirlos de una forma suculenta. Es más, ese es el trabajo de un buen camarero: narrar los platos y elaboraciones de tal manera que al comensal se le haga la boca agua. Así que, el otro día vimos esto en las redes sociales de un restaurante español en Londres:

@hispanialondon: Roasted suckling pig with apricot purée – New main course. REALLY GREEDY & YUMMY!!!!

El cochinillo se dice en inglés Roast suckling pig y desde luego, Yummy, es uno de los adjetivos que mejor le pueden encajar, ya que significa “sabroso”, sin embargo Greedy significa “avaricioso”, de manera que probablemente no es el mejor adjetivo para describir un plato. Por ello, recomendamos estos adjetivos para definir cómo es un cochinillo asado:

Crispy: Crujiente

Tasty: Sabroso (sinónimo de yummy)

Si quieres dominar las descripciones de platos en inglés, apúntate a English for the kitchen.

0

¿Cómo se dice “criadillas” en inglés?

Rocky Mountain OystersPor raro que parezca nuestras españolísimas criadillas o testículos de toro tienen traducción al inglés y además ¡qué traducción!

En la cocina americana, aunque no sea habitual, es un plato del sur de Estados Unidos que se toma como aquí, enharinados y fritos, acompañadas, eso sí, de una salsa tipo ketchup. Aunque encontrarlas en un restaurante americano es algo difícil, lo que te resultará muy fácil es recordar el nombre en inglés de las criadillas, por lo bien que suena: Rocky Mountain Oysters.

Para saber más: English for the kitchen. Apúntate a nuestro próximo curso el 6 de noviembre de 2013.